علق الكاتب الكبير صلاح عيسى، على مشاركة رواية “تشحلة وحزقيل” العبرية التى قام بترجمتها الكاتب نائل الطوخى وأصدرتها الكتب خان فى معرض الكتاب القادم، أنه إذا كان مجرد ترجمة للكتاب بالاتفاق مع ناشر إنجليزى تم نشرها بالعبرية أو الإنجليزية فإن ذلك لا يعد تطبيعا، لافتا إلى أن التطبيع يتعلق بأفعال مباشرة بالاتفاق بين دار نشر مصرية وأخرى إسرائيلية، والاتفاق حول ترجمتها، وأنه فى حالة الاتفاق بين ناشر مصرى وآخر يهودى حول ترجمة كتاب يعد تطبيعا صريحا.
و أضاف “عيسى” أنه خلال السنوات الماضية أصدرت أحد الهيئات الثقافية كتاب إسرائيلى عن غزة ترجم إلى الإنجليزية الذى يتعاطف مع الفلسطينيين، مشيرا إلى أن المكتبة العربية ومنظمة التحرير الفلسطينية ترجمت العديد من الكتب العبرية التى تخص قادتهم ومذاكرات جولدا مائير وهيجين، وكذلك مركز الأهرام الاستراتيجى يصدر مطبوعة تتناول الشأن الإسرائيلى، ويقوم بترجمة كل ما ينشر عن إسرائيل، كما أصدرت روزا اليوسف مطبوعات وعددا من الدراسات للمؤرخين الجدد التى تضمن الصراع العربى الإسرائيلى . وأوضح “عيىسى” أن قرار قطع التطبيع من الناحية الأدبية يكون فى اختصاص اتحاد الناشرين، ومن حقه أن يسمح للعمل الأدبى بالنشر أو المنع.