المركز القومي للترجمة

  • “القومي للترجمة” يعلن شروط التقدم لجائزة ثروت عكاشة بدورتها الأولى

    أعلن المركز القومي للترجمة، فتح باب التقدم لجائزتي ثروت عكاشة لترجمة الفنون من اللغة العربية وإليها، وذلك في دورتها الأولى، حيث أطلقها المركز تقديرا للدور التنويري البارز الذي قام به المفكر الدكتور ثروت عكاشة في ساحة الثقافة في مصر والعالم العربي.
    وتبلغ قيمة المكافأة المالية لجائزة ثروت عكاشة لترجمة الفنون من اللغة العربية خمسون ألف جنيها، وثلاثون ألف جنيها لترجمة الفنون إلى العربية، بالإضافة إلى درع تذكاري، وشهادة تقدير.
    وتقبل الأعمال المقدمة من الأفراد، وكذلك من الهيئات العلمية والثقافية والمترجمين والناشرين، علما بأن قيمة الجائزة تمنح كاملة للمترجم.
    أما شروط التقدم للجائزتين فتتمثل في أن يكون العمل مترجما ومنشورا في إحدى دور النشر المصرية أو العربية، أن يكون العمل المترجم حاصلا على حقوق الملكية الفكرية، أن تكون الترجمة عن اللغة الأصلية، أن تكون الطبعة الأولى للعمل المترجم قد صدرت خلال السنوات الثلاث السابقة من تاريخ فتح باب التقدم للجائزة، أن يلتزم العمل المترجَم بالحدود الاصطلاحية الدقيقة المُجمَع عليها لدى المتخصصين في مجالات الفنون البصرية والسمعية، من اصطلاحات أسلوبية، وتقنية، وجمالية، وتاريخية.
    بالإضافة إلى أنه لا يجوز التقدم بأعمال سبق لها الفوز بجوائز في الترجمة، أو مقدمة لنيل جائزة أخرى في الوقت نفسه، ولا يجوز لمن يفوز بالجائزة التقدم مرة ثانية إلا بعد مرور خمس سنوات، كما لا يجوز التقدم بعمل له مراجع للترجمة.
    وعن  الأوراق والوثائق المطلوبة للمشاركة، فيصطحب المتقدم نموذج المشاركة في الجائزة “أمانة الجائزة بالمركز/على الموقع الرسمي”، وتعريف بالعمل المترجم فيما لا يزيد على ألف كلمة، وسيرة ذاتية حديثة مختصرة وصورة شخصية، وصورة من بطاقة الرقم القومي، صورة من موافقة الجهة المالكة للحقوق على الترجمة، وخمس نسخ من العمل الأصلي وخمس من الترجمة “المركز غير ملزم بإعادة الأعمال المقدمة، سواء فاز العمل أو لم يفز”.
    و تستقبل أمانة الجائزة الأعمال المشاركة والترشيحات بمقر المركز بإدارة التدريب والجوائز يوميًا اعتبارًا من 1 مارس وحتى 15 أبريل يوميًا من الساعة الحادية عشر صباحًا وحتى الساعة الثانية مساءً كل يوم عدا الجمعة والسبت، ولن يلتفت للأعمال أو الترشيحات الواردة بعد هذا التاريخ.

  • القومي للترجمة يروي الحكايات الشعبية لشعوب آسيا

    صدرت حديثا عن المركز القومي للترجمة النسخة العربية من كتاب «الحكايات الشعبية لشعوب آسيا»، من ترجمة عبد الرحمن عبد الرحمن الخميسي.

    ويضم الكتاب مختارات من الحكايات الشعبية من دول البلطيق في الشمال، إلى برارى روسيا وغابات أوكرانيا وبيلاروسيا، ثم جبال القوقاز، ووسط آسيا وبلاد التتر.

    ويشمل الكتاب حكايات شعبية غير معروفة لدى العديد من القراء، وخاصة الحكايات الكردية والغجرية ومن بلاد الشيشان وغيرها، وتتفرد هذه الشعوب بخصائصها التراثية ونماذج أبطالها التي تجسدها الحكايات الشعبية المتنوعة، ولكنها في الوقت نفسه تشترك معا في السمات الإبداعية العامة والقواعد الأخلاقية للسرد المجازي، ومن حيث أصالتها وتعبيرها الصادق عن حياة شعوبها وأحلامها ورحلتها التاريخية الطويلة.

    مترجم الكتاب، عبد الرحمن الخميسي درس تاريخ الفن بجامعة موسكو، عضو اتحاد الكتاب المصرى، ترجم عددًا كبيرًا من الأعمال المهمة عن الروسية، منها “أساطير شعبية من أوزبكستان”، “الخرافة والحكايات الشعبية في أفريقيا”، “المصير الأسود للحديقة السوداء”، “قيام الدولة الأرمينية في القوقاز”.

زر الذهاب إلى الأعلى